Открытое занятие по психонетике каждую первую среду месяца Онтологический верстак Форсайтные исследования Знаниевый реактор
.
: +7 (921) 328-71-87

Введение в лингводайвинг

Курс "Введение в лингводайвинг" - глубокое погружение в языки.

Преподаватели курса: человек-феномен Вилли Мельников, полиглот, владеющий 104-мя современными и древними иностранными языками, номинант Книги рекордов Гиннеса; Андрей Парибок, российский востоковед, специалист по языкам и философской традиции Древней Индии.

Особенности курса:

- новые возможности в изучении иностранных языков.

- возможность стать свободным от языковых барьеров.

- изучение языков через игру.

Курс предназначен для тех, кто только хочет осваивать иностранные языки самостоятельно, или уже ведет профессиональную деятельность в области иностранных языков, но ищет новые подходы для их изучения, преподавания, профессионального роста.


Состав осваиваемых модулей и примерное почасовое планирование учебного материала:

1. Фонология - тренировка в общей фонетике, тренировка звуков, подобных звукам в русском языке, в данном языке, тренировка звуков, отличных от звуков русского языка. Тренинг разработан с опорой на классический буддийский метод "постановок памятования о теле". Ведущий - автор тренинга Андрей Парибок. На этом этапе осваиваются и закрепляются основные психотехнические навыки, что позволяет снять большинство затруднений в произношении иного языка, а также развивает в студент(к)е своего рода фонетическую отмычку, дающую возможность быстро перейти в копированию чужой речи без акцента или почти без акцента. Как показал опыт, здесь в некоторых индивидуальных случаях окажется нелишним применение особых психотехник или физической тренировки. 12 ч.

2. Традиционные индийские психотехники в изучении иностранных языков. Модуль посвящен работе с базовой лексикой и базовыми фигурами речи с опорой на классический буддийский метод "постановок памятования о теле".  Цель модуля - научиться вносить в свою личность, в переживание мира и мышление фундаментальные основы иностранных языков, связывая их с внеязыковой действительностью прямо и всячески избегая ненужного посредничества знаков и выражений родного русского языка, а также тренировка умения растождествляться с русской языковой картиной мира, снимать ее с себя с тем, чтобы по желанию надевать на себя иные языковые одежды, например, французские или японские. 9 ч.

3. "Лингвосенситив", авторский психологический тренинг Вилли Мельникова. Ставит своею целью не столько научить каким-либо языкам, сколько развернуть сознание испытуемых на качественно иное восприятие иностранных языков. При этом не только даются нетривиальные ориентиры в освоении языков, но и развивается навык авторского поиска путей в овладении языками. Демонстрируются наработанные автором подходы к шагам в полиглоссию, основанные на вчувствовании в языки, восприятия их как живые/фрактальные структуры. Делается особый акцент на значении синестезии в достижении полиглоссии - как и на важности создавать из языков своё собственное пространство арт-проникновения в лингво-Вселенную. Автор делится опытом создания уникальных литературных жанров: лингвогобеленов, люменоскриптов, драконографии, подчёркивая их доступность каждому заинтересовавшемуся и основываясь на установке: неспособных к языкам нет! Особо оговаривается эффективность принципа «симбиоза контрастов», дающему возможность «пропитывания» тремя-шестью языками одновременно. Рассказывается об авторских разработках в области лингвотерапии и лингвофармакологии, изначально являющихся изобретениями проводящего лингвосенситив. 6 ч. 

 

Андрей Парибок о возможности параллельного изучения иностранных языков:

Многим памятен отвратительный школьный способ; известен традиционный филологический подход; кому-то знакомы понаслышке метод В.А.Куринского, изложенный им впервые в "Автодидактике", или метод Ильи Франка; приемы, используемые при подготовке агентов разведки; преподавание еврейского языка переселенцам в Израиль; разнообразные натаскивания для частных надобностей ("деловой английский", "турецкий для туристов", "арабский для совершающих хадж", "санскрит для кришнаитов" и пр.). Всем им присущи две общие черты.

1. Среди множества возможных будущих применений изучаемого языка какие-то (одно или более) заранее считаются главным(и), будь то навыки бытового общения, чтение классической художественной литературы с получением удовольствия от этого, научно-технический перевод и т.п.

2. Они развивают в нас некоторые весьма полезные, но ВНЕШНИЕ инструменты понимания и порождения текстов, не затрагивающие наших языковых мышления и картины мира, а поэтому сами по себе не приводят к установлению связей между языком и действительностью, подобных тем, какими мы обладаем, будучи носителями родного нам русского языка.

Кроме того, за исключением метода Куринского, они рассчитаны на изучение зараз лишь ОДНОГО языка.

Способов самостоятельного изучения языков, несомненно, гораздо больше, но они в основном остаются достоянием своих изобретателей, например Г. Шлимана или Вилли Мельникова, неотделимым от их индивидуальностей.

В отличие от всех названных методик (думаю даже, что от всех СУЩЕСТВУЮЩИХ методик, хотя достоверно не знаю этого), в Институте Психотехнологий ставится существенно иная цель: внести в свою личность, в переживание мира и мышление ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ пяти языков, осваивая их параллельно и связав их с внеязыковой действительностью ПРЯМО, всячески избегая ненужного посредничества знаков и выражений родного русского языка. Вот простейший пример: изучая английский язык, учащийся обычно узнаёт, что слово thumb переводится как "большой палец (руки)". При этом данное русское выражение прямо связано с внеязыковым переживанием важной части нашей собственной руки, а уж потом, по аналогии, и рук других людей. Итак, русское обозначение прямо связано с телом, английское же слово при таком обучении оказывается соотнесено первично лишь с русским обозначением. А ведь это явный непорядок. С самого начала должно было бы быть совершенно иначе, а именно: "thumb - вот он, thumb, тут", - и я в доказательство шевелю им или просто оживляю в себе осознавание того,что такое орудие у меня наготове.

Вхождение во внеязыковую действительность через иные языки требует прикладного применения психотехник О.Г.Бахтиярова, а также адаптации классических индийских психотехник. Непременным условием будет оперативное умение растождествляться с русской языковой картиной мира, снимать ее с себя с тем, чтобы по желанию надевать на себя иные языковые одежды, например, французские или японские.

При успешном продвижении по предлагаемому пути все осваиваемые языки должны делаться для студента КАК БЫ РОДНЫМИ, хотя до поры до времени, конечно, знаемыми в малых подробностях. Впоследствии, по завершении курса, студент сможет сам развивать любое частное знание или умение, связанное с любым языком. Понятно, что такие надобности могут быть весьма разнообразны. К примеру, лично мне итальянский в первую голову нужен для того, чтобы понимать и разбирать, что поется в опере, а латинский для философии, чтения Цицерона и отцов церкви.

 


По окончании курса выдается сертификат собственного образца.

: Вилли Мельников, Андрей Парибок

Rambler's Top100